Traum durch die Dämmerung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein mildes, blaues Licht.
View text with all available footnotes
Note for stanza 2, line 5: in Strauss's song in the repetition, the line reverts to the original "in ein mildes, blaues Licht".
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
Dromend door de schemering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Verre weiden in ‘t schemergrauw;
De zon doofde uit, ‘k zag sterrenschijn,
Nu ga ik naar de mooiste vrouw,
Ver door de weiden in ’t schemergrauw,
Diep in het bos van jasmijn.
Door schemergrauw naar het liefdeland;
Ik loop niet heel snel, geen haast verplicht;
Mij trekt een zachte, fluwelen band
Door schemergrauw naar het liefdeland,
Naar een teder, zachtblauw licht.
Available sung text translations: ← What is this?
• C. Sinding • R. Strauss