by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Lau Kanen

Traum durch die Dämmerung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein [mildes, blaues]2 Licht.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ich hin"
2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 58

Dromend door de schemering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Verre weiden in ‘t schemergrauw;
De zon doofde uit, ‘k zag sterrenschijn,
Nu [ga ik]1 naar de mooiste vrouw,
Ver door de weiden in ’t schemergrauw,
Diep in het bos van jasmijn.

Door schemergrauw naar het liefdeland;
Ik loop niet heel snel, geen haast verplicht;
Mij trekt een zachte, fluwelen band
Door schemergrauw naar het liefdeland,
Naar een [teder, zachtblauw]2 licht.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ga ‘k op weg"
2 Strauss: de 1e maal "zachtblauw, teder"; de 2e maal "teder, zachtblauw"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 10
Word count: 61