LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Lau Kanen

Wenn es stürmet auf den Wogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wenn es stürmet auf den Wogen
Strickt die Schifferin zu Haus,
Doch ihr Herz ist hingezogen
Auf die wilde See hinaus.
Bei jeder Welle, die brandet
Schäumend an Ufers Rand,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
Er kehrt mir nimmer zum Land.

Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
Mir nimmer mehr kehren soll!

Wenn es in dem Abgrund bebet,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
In das Schachtes dunklem Graus.
Bei jedem Stoße, der rüttet
Bebend im wankendem Schacht,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
Ist mein Knapp' in der Erde Nacht!

Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
Doch ihr banges Herz, das irret
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Bei jedem Schlag, jedem Hallen
Der Stücke an Berges Wand 
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
Ist mein Held nun für's Vaterland.

Aber fern schon über die Berge
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter,
Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor!
Über die Berge, -- jubelnde Lerche,
Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr!

Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Sieg das freudig ernste Haupt.
Herr! Wenn er mir niederglänzet 
Mit dem Trauergrün umlaubt!
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Der Herr hat gegeben den Stern,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
Gelobt sei der Wille des Herrn!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Hoffnung", op. 19 (Acht deutsche Lieder) no. 8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Hoffnung", op. 29 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 6 (1918) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 270

Als de storm woedt op de baren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als de storm woedt op de baren,
Breit in huis de schippersvrouw,
Maar haar hart is meegevaren
Op de golven woest en grauw.
Bij elke golfslag die brandt nu, 
Schuimend op d’ oeverrand,
Denkt zij: hij strandt nu, hij strandt nu, hij strandt nu,
Hij komt, nee, nimmer aan land.

Als de donderslagen muiten,
Spint de herdersvrouw in huis,
Maar haar hart zweeft hoog daar buiten
In het wilde stormgebruis.
Bij elke lichtflits, ginds verder,
Neerslaand met donderdreun,
Denkt zij: mijn herder, mijn herder, mijn herder
Zal nimmer meer zijn mijn steun.

Als de aarde diep gaat beven,
Zit de kompelsvrouw nog thuis,
Maar haar trouwe hart gaat zweven 
Naar de donk’re mijnschachtbuis.
Als weer een aardschok doet golven,
Bevend, de wank’lende schacht,
Denkt zij: bedolven, bedolven, bedolven
Is mijn man daar in aarde’s nacht!

Als de veldslag woedt en davert,
Zit de krijgsmansvrouw nog thuis,
Maar haar bange hart, dat schavert 
Door het wilde krijgsgedruis.
Bij elke slag, ieder knallen 
Der stukken langs bergenwand,
Denkt zij: gevallen, gevallen, gevallen
Is mijn held nu voor ’t vaderland.

Echter, ver al over de bergen 
Trekken de buien, de donder sterft weg,
Hoor, hoe de leeuwerik kreetjes laat zwerven
Tierelie, tierelie juichend ver weg.
Raaf, trek maar verder! – De hemel wordt helder,
Dring nu maar, dring nu maar, zon, tot ons door!
Over de bergen, - leeuwerik zwervend,
Zing mij maar, zing mij maar – jubel in ‘t oor!

Met cipres en lauw’ren kranst mij
Roem het blijd’ en ernstig hoofd.
Heer! Als hij straks weer omglanst mij
Met het groen van rouw omloofd!
De sterloze nacht mag dan komen, 
De Heer gaf de ster en de eer,
De Heer heeft genomen, genomen, genomen,
Geloofd zij de wil van de Heer!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Lied der Frauen" = "Lied van de vrouwen, als de mannen in de oorlog zijn"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Lied van de vrouwen"


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 48
Word count: 295

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris