Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn es [stürmet]1 auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem [Schlag]2, jedem Hallen [Der Stücke an Berges Wand]3 Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber [fern]4 schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir [niederglänzet]5 Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der [Wille]6 des Herrn!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "stürmt"
2 Strauss: "Klang"
3 Strauss: "An Bergeswand"
4 Strauss: "ferne"
5 Strauss: "wieder glänzet"
6 Strauss: "Name"
Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Hoffnung", op. 19 (Acht deutsche Lieder) no. 8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Hoffnung", op. 29 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 6 (1918) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 263
When it storms upon the waves The shipman’s wife knits at home, But her heart is yearning Out to the wild sea. With every wave that breaks Foamingly upon the shore, She thinks: he’s shipwrecked, he’s shipwrecked, he’s shipwrecked, He shall never return to land. When thunder is raging wildly The shepherd’s wife spins at home, But her heart stretches upwards Into the wild whirl of the weather. With every flash that crashes Jaggedly through the angry thunder, She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd, Shall never come back to me. When it quakes in the depths of the earth, The miner’s wife sits at home, But her faithful heart descends Into the dark horror of the mineshaft. With every blow that rattles Trembling in the tottering shaft, She thinks: buried alive, buried alive, buried alive Is my miner in the bowels of the earth. When the battle roars and rages, The warrior’s wife sits at home, But her anxious heart strays forth Through the wild storm of the battle. At every [blow]1, every echo [Of the sound of the weapons]2 upon the mountain wall She thinks: my hero has fallen, fallen, fallen now For his country. But far across the mountains already The storm has receded, the thunder faded away, Listen how the intoxicated, rejoicing lark Lets sound a victorious tirili, tirili. Ravens, fly off! -- the heavens become blue, Come forth, come forth -- sun! Over the mountains, -- rejoicing lark, Sing, sing to me – [sing] joy into my ear! With cypress and laurel victory Crowns the joyful, solemn brow. Lord! If he should shine [down]3 upon me Encircled with the green of mourning! Then, starless night, be welcomed, The Lord has given the star, The Lord has taken, taken, taken, The [will]4 of the Lord be praised!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Song of the women when the men are at war"
"Lied der Frauen" = "Song of the women"
"Hoffnung" = "Hope"
2 Omitted by Strauss
3 Strauss: "again"
4 Strauss: "name"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 48
Word count: 299