Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.
Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler Lüste niedertaucht.
Züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet;
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65
Heilige nacht! Heilige nacht!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Heilige nacht! Heilige nacht!
Hemelvred’ in sterrenweiden!
Al wat was door ’t licht gescheiden
Is verbonden,
Alle wonden
Bloeden zacht in ’t avondrood.
Bjelbogs speer, Bjelbogs speer
Zinkt in ‘t hart der dronken aarde,
Die met zalige gebaren
Nu een roos dan
In de schoot van
Donk’re lusten dalen laat.
Heilige nacht! Zedige bruid, zuivere bruid!
Dek je zoete smaad af zeker,
Als de volle bruiloftsbeker
Wordt geschonken;
Zo vloeit dronken
In de vurige nacht de dag!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "An die Nacht" = "Aan de nacht"
Note: Bjelbog is in de West-Slavische mythologie de God van licht, goedheid en gerechtigheid.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 18
Word count: 78