Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.
Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler [Lüste]1 niedertaucht.
[Züchtige]2 Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet;
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
1 Strauss: "Lüfte"
2 Strauss: "Heilige Nacht! Züchtige"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65
Sainte nuit! sainte nuit!
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sainte nuit! sainte nuit!
Enclose d'étoiles, paix du ciel!
Tout ce que la lumière a séparé
Est réuni
Toutes les blessures
Saignent doucement dans le rouge du soir.
Épieu de Bjelbog, épieu de Bjelbog
Plongé dans le coeur de la terre ivre,
Qui d'un geste pieux
A enfoncé une rose
Dans le sein
Des [désirs ténébreux]1.
[Chaste fiancée]2, chaste fiancée!
Voile ta douce langueur,
Quand le contenu de la coupe nuptiale
Se vide;
Ainsi le jour coule
Dans la nuit ardente.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note : Bjelbog est le "dieu clair", dieu de la lumière dans la
mythologie slave
1 Strauss: "brises ténébreuses"
2 Strauss: "Sainte nuit, chaste fiancée"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 18
Word count: 85