Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.
Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose
In dem Schoße
Dunkler [Lüste]1 niedertaucht.
[Heilige Nacht!]2 züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet;
Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
1 Strauss: "Lüfte"
2 added by Strauss.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nacht", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "To the night", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sainte nuit! sainte nuit!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65
A la nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Santa nit! Santa nit!
Pau celestial barrada d’estrelles
tot allò que la llum separà,
està reunit,
totes les ferides
sagnen dolçament en la vermellor del capvespre.
La llança de Bjelbog, la llança de Bjelbog
s’enfonsa en la terra èbria
que, amb un gest beatífic,
endinsa una rosa
a les entranyes
d’obscurs delits.
Santa nit! Casta núvia, casta núvia!
Oculta el teu dolç llanguiment
quan l’esplet de la copa nupcial
es vessi;
així s’escola
el dia en la voluptuosa nit!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 18
Word count: 79