LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugen Oswald (1826 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Brich, brich, brich
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
  Brich, brich, brich
O Meer an dem kalten Gestein!
Die Gedanken spricht meine Lippe nicht aus
Die du rauschst in mein Herz hinein!

 O wohl dem Matrosenbub'
Der da singet, gewiegt vom Kiel!
O, wohl dem Fischermannsohn
Der da jauchzt mit der Schwester im Spiel!

  Bald hat das stattliche Schiff
Auf der Rückkehr den Hafen erreicht:
Doch wer bringt mir zurück den Druck jener Hand,
Und den Laut jener Stimme, die schweigt?

  Brich, brich, brich
An dem Fuss deines Felsens, o Meer!
Doch die zarte Schönheit vergangenen Tags
Kehrt mir nimmer und nimmermehr!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Végh 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Julius Hart, England und Amerika. Fünf Bücher englischer u. amerikanischer Gedichte von den Anfängen bis auf die Gegenwart, Minden i. W.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1885, pages 337-338.


Text Authorship:

  • by Eugen Oswald (1826 - 1912), "Brich, brich, brich" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Poems, Volume II, first published 1842
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by János Végh (1845 - 1918), as Johann Végh, "Brich, brich o Meer...!", 1868, published 1869 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte, Heft 2, no. 12, Pest: Táborszky & Parsch; Wien: F. Wessely; Leipzig: Fr. Hofmeister, Nr. 72, also set in English [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-10
Line count: 16
Word count: 104

Break, break, break
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Break, break, break,
Oh sea, upon the cold rocks!
My lips cannot utter the thoughts
That your rushing brings into my heart!

 Oh happy is the sailor lad
Who sings, rocked by the keel!
Oh happy is the fisher's son
Who rejoices with his sister at play!

  Soon the stately ship has,
On its homeward journey, reached the harbour:
But who can bring back to me the pressure of that hand,
And the sound of that voice that has fallen silent?

  Break, break, break,
At the foot of your cliffs, oh sea!
But the tender beauty of past days
Shall never and nevermore return for me!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Brich, brich o Meer...!" = "Break, break oh sea...!"
"Brich, brich, brich" = "Break, break, break"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eugen Oswald (1826 - 1912), "Brich, brich, brich"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Poems, Volume II, first published 1842
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-03-10
Line count: 16
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris