Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand, Der königliche Sänger einst geschlagen! Musik hat sie geheiligt und empfand Bei ihrem Klang ein seelenvolles Klagen; Ihr Schweigen wird nun doppelt schwer [sie tragen!]1 Sie weckte selbst im eh'rnen Mann Gefühl, Lieh manche Tugend ihm, die er nicht kannte; Es war kein Ohr so stumpf, kein Herz so kühl, Das nicht bei ihrer Töne Klang entbrannte, Bis man sie mächt'ger als den Thron benannte. Sie sang einst unsres Königs Sieg und Glanz, Sie pries den Ewigen mit tausend Heilen, Sie ließ sich drehn der Hügel bunten Kranz, Die Cedern wanken und die Thäler eilen, Gen Himmel schwebt ihr Ton, um dort zu weilen. Auf Erden zwar verklang sie jedem Ohr, Andacht mit ihrer Tochter Liebe schüren Nur noch die Herzen an mit einem Chor Von [Tönen,]2 Träumen, die vom Himmel rühren Und die kein Licht des Tages kann entführen.3
Zwölf Gedichte, Heft 2
by János Végh (1845 - 1918), as Johann Végh
7. Die Harfe  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Die Harfe hat des Gottgeliebten", appears in Hebräische Melodien, no. 2, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The harp the monarch minstrel swept", appears in Hebrew Melodies, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Végh: "ertragen..."
2 Végh: "Tönen und"
3 Végh adds: "die kein Licht des Tages entführt!"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Im April  [sung text checked 1 time]
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der [Himmel]1 wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. [Wie]2 leiser Liebesodem Hauchet [so lau]3 die Luft, Es steigt aus allen [Thalen]4 Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend [gleich]5; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.
1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Dir...  [sung text checked 1 time]
Dir o Gott! weih' ich meinen Sinn, In stiller Demuth bete ich Dich an. Flehend schwebt mein Wort zu Dir hin, Mit Zagen, dass ich nicht bezwingen kann-- Vater hörst Du mich?! Dir, o Lieb'! weih ich Lied und Herz! Geheimnisvoll, wie Gottes Himmel Du! Ob Dir meine Andacht, Furcht und Schmerz! Fragend, mit banger Lust ruf' ich Dir zu: Mädchen liebst Du mich?!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Thee ...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
10. Sonnenuntergang  [sung text checked 1 time]
Sonnenuntergang; Schwarze Wolken zieh'n, O wie schwül und bang Alle Winde flieh'n! Durch den Himmel wild Jagen Blitze bleich; Ihr vergänglich Bild Wandelt durch den Teich. [Wie Gewitter klar]1 Mein' ich Dich zu seh'n, Und dein langes Haar Frei im Sturme weh'n!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Down the sun disc goes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
11. O wenn es doch immer so bliebe  [sung text checked 1 time]
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur, im tanzenden Wellengetriebe, hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur, o wenn es doch immer so bliebe. Rot funkelt im Glas der kachetische Wein, es füllt mir das Glas meine Liebe, und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein, o wenn es doch immer so bliebe. Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht, doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe, flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht, o wenn es doch immer so bliebe. In das schwarze Meer deiner Augen rauscht, der reißende Strom meiner Liebe; komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht, o wenn es doch immer so bliebe.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Gold rolls here beneath me"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. Break, break, o sea, o sea!  [sung text checked 1 time]
Break, break, [break,]1 On [thy]2 cold grey stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me. [O]3 well for the fisherman's boy, That he shouts [with]4 his sister at play! [O]3 well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay! And the stately ships [go]5 on To their haven under the hill; But O for the touch of a [vanish'd]6 hand, And the sound of a voice that is still! Break, break, [break,]1 At the foot of thy crags, O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.
Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Poems, Volume II, first published 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Poet's note: "Made in a Lincolnshire lane at five o'clock in the morning, between blossoming hedges." Written in memory of Tennyson's friend Arthur Hallam (d. 1833).
1 Végh: "o sea, o sea"2 Manning: "the"
3 Manning: "Ah"
4 Manning: "to"
5 Manning: "sail"
6 Végh: "vanished"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
12. Brich, brich o Meer...!  [sung text checked 1 time]
Brich, brich, [brich]1 [O Meer an dem kalten]2 Gestein! Die Gedanken spricht meine Lippe nicht aus Die du rauschst in mein Herz hinein! O wohl dem Matrosenbub' Der da singet, [gewiegt]3 vom Kiel! O, wohl dem [Fischermannsohn]4 Der da jauchzt mit der Schwester im Spiel!5 [Bald]6 hat das stattliche Schiff [Auf der]7 Rückkehr den Hafen erreicht: [Doch wer bringt mir zurück]8 den Druck jener Hand, [Und den]9 Laut jener Stimme, die schweigt? Brich, brich, [brich]1 [An dem Fuss deines Felsens, o Meer! Doch die zarte Schönheit vergangenen Tags Kehrt mir nimmer und nimmermehr!]10
Authorship:
- by Eugen Oswald (1826 - 1912), "Brich, brich, brich" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in Poems, Volume II, first published 1842
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Julius Hart, England und Amerika. Fünf Bücher englischer u. amerikanischer Gedichte von den Anfängen bis auf die Gegenwart, Minden i. W.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1885, pages 337-338.
1 Végh: "O Meer, o Meer!"2 Végh: "Brich am grauen"
3 Végh: "geweiget"
4 Végh: "Fischermann’s Sohn"
5 Végh reverses the couplets in this stanza.
6 Végh: "Und bald"
7 Végh: "In"
8 Végh: "O wer bringt mir wieder"
9 Végh: "Den"
10 Végh:
O Meer, o Meer, brich an deinen Felsen o Meer! Doch die zarte Schönheit vergang'nen Tag's Kehrt nimmer, kehrt nimmermehr!"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]