by Alexandre de Lacharme, Père (1695 - 1767)
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Bei Regenwetter
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Der Regen rauscht gelind, Und leise saust der Wind, Zusammen tönen sie, Der Hahn ruft drein Kie-Kie. Da mich erfreut des Liebsten Gruß, Was acht' ich Wind und Regenguß? Der Regen fällt gelind, Der Regen und der Wind Sie machen es Siao-Siao, Der Hahn macht es Kiao-Kiao. Da mich erfreut des liebsten Gruß, Macht nichts mir auf der Welt Verdruß. Der Regen und der Wind. Des Himmels Fenster sind Verhängt von dunklem Flor; Der Hahn ruft wie zuvor: Da mich des liebsten Gruß erfreut, Was kümmert mich der Himmel heut?
B. Sekles sets stanzas 1, 3
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 181.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Bei Regenwetter", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Alexandre de Lacharme, Père (1695 - 1767), "Ode 16", appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum, in 7. Cantilenae in regno Tching, no. 16
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , "風雨", appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-16
Line count: 18
Word count: 92