LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
Translation © by Sharon Krebs

An das Herz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Laß legen sich die Ungeduld,
Sey stille, Herz, nur stille!
Dort oben waltet Vaters Huld,
Der neige sich dein Wille.

  Was schauest du so viel herum,
Und hast so viele Worte?
Bald wird doch Alles still und stumm 
An einer dunkeln Pforte.

  Wir werden Alle stumm und still 
In unsre Gräber ziehen, 
Ob Einer dort sich regen will,
Vergebens ist sein Mühen.

  Laß fahren, Herz, die Ungeduld,
Zur Ruhe mußt du kommen, 
Und wirf dich in die Vaterhuld, 
Das einig bringt dir Frommen.

  Und wenn wir dann so manches Jahr 
Im stillen Grabe lagen, 
Wird uns ein Morgen hell und klar 
Im fernen Aufgang tagen.

  Da stillt sich Durst und Ungeduld 
In seinen rothen Gluthen, 
Da will des ew'gen Vaters Huld 
In Strömen niederfluthen. 

  Drum sey nur stille, Herz, sei still,
Bald legen sich die Wellen;
Der Alles hat und geben will,
Wird deine Nacht erhellen.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Leberl 

R. Leberl sets lines 1, 2, 5-16, 25-28

View text with all available footnotes

Confirmed with Philothea. Ein Sonntagsblatt für religiöse Belehrung und Erbauung, V. Jahrgang (5. Sonntag nach Ostern, 16. Mai 1841), Nro. 20, page 155.


Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An das Herz" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "An das Herz", op. 24 (Acht Gitarrenlieder) no. 8 (1915), published 2006, lines 1,2,5-16,25-28 [ voice and guitar ], Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To my heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-09-08
Line count: 28
Word count: 157

To my heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Let impatience subside,
Be still, my heart, only still!
There on high the Father's benevolence prevails,
Bow your will to that benevolence.

  Why do you gaze about so much,
And make so many words?
Soon everything shall become quiet and mute in any case
At a dark gateway.

  We all, mute and silent, shall
Pass into our graves,
And if someone wishes to move there,
His efforts are in vain.

  Let go, heart, of impatience,
You must come to rest,
And cast yourself into the Father's benevolence,
Which alone can bring you benefit.

  And when for many a year then
We have lain in our silent grave,
A morning, bright and clear, shall
Dawn for us in the distance.

  There thirst and impatience shall be stilled
In its red glow,
There the eternal Father's benevolence wishes
To flow down in torrents.

  Therefore only be still, my heart, be still,
Soon the waves shall subside;
He who has and wishes to give us everything,
Shall brighten your night.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An das Herz"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-09-08
Line count: 28
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris