by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Es rauben Gedanken
Language: German (Deutsch)
Es rauben Gedanken
Den Schlaf mir, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!
Trauergedanken
Von Freudentagen;
Aufdämmern die Plagen,
Die Freuden versanken.
Die Träume jagen
Vorüber, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn.
Es wird mein Bette
Dem Kampf zur Wiege,
Dem bösen Kriege
Zur friedlosen Stätte,
Von Schatten ich liege
Geängstet, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!
Stets mir im Blicke
Die Thränen beben,
Beweinen mein Streben
Nach falschem Glücke.
Bald sterben, bald leben
Meine Qualen, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!
O Traum der Lust,
Bei dessen Scheiden
Erwacht das Leiden
Der wunden Brust!
Ins Leben schneiden
Die Qualen, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!
Available sung texts: (what is this?)
• E. Smyth
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Emanuel Geibel and Paul Heyse, Spanisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 40-41.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 36
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
Thoughts rob me
Of sleep, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!
Sorrowful thoughts
Of joyful days;
Afflictions arise,
Joys sank away.
Dreams hurtle
Past, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!
My bed becomes
A cradle for strife,
For the evil war it becomes
A place without peace.
I lie there frightened
By shadows, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!
Ever in my gaze
Tears tremble,
They weep over my striving
After false happiness.
My agonies, oh mother,
Now die, now live,
They come and wake me,
Come and go!
Oh dream of happiness,
At its parting
The suffering of
My wounded bosom awakens!
The agonies cut into
Life, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Es rauben Gedanken" = "Thoughts rob"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir " = "Thoughts rob me of sleep"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter" = "Thoughts rob me of sleep, oh mother"
"Nachtgedanken" = "Night thoughts"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 36
Word count: 133