LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,740)
  • Text Authors (20,647)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Es rauben Gedanken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es rauben Gedanken
Den Schlaf mir, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!

Trauergedanken
Von Freudentagen;
Aufdämmern die Plagen,
Die Freuden versanken.
Die Träume jagen
Vorüber, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn.

Es wird mein Bette
Dem Kampf zur Wiege,
Dem bösen Kriege
Zur friedlosen Stätte,
Von Schatten ich liege
Geängstet, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!

Stets mir im Blicke
Die Thränen beben,
Beweinen mein Streben
Nach falschem Glücke.
Bald sterben, bald leben
Meine Qualen, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!

O Traum der Lust,
Bei dessen Scheiden
Erwacht das Leiden
Der wunden Brust!
Ins Leben schneiden
Die Qualen, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und gehn!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Smyth 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Emanuel Geibel and Paul Heyse, Spanisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 40-41.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 12 [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 36
Word count: 130

Thoughts rob me
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thoughts rob me 
Of sleep, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

Sorrowful thoughts
Of joyful days;
Afflictions arise,
Joys sank away.
Dreams hurtle
Past, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

My bed becomes
A cradle for strife,
For the evil war it becomes
A place without peace.
I lie there frightened
By shadows, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

Ever in my gaze
Tears tremble,
They weep over my striving
After false happiness.
My agonies, oh mother,
Now die, now live,
They come and wake me,
Come and go!

Oh dream of happiness,
At its parting
The suffering of
My wounded bosom awakens!
The agonies cut into
Life, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Es rauben Gedanken" = "Thoughts rob"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir " = "Thoughts rob me of sleep"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter" = "Thoughts rob me of sleep, oh mother"
"Nachtgedanken" = "Night thoughts"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 36
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris