LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Es rauben Gedanken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es rauben Gedanken
Den Schlaf mir, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und [gehn]1!

Trauergedanken
Von Freudentagen;
Aufdämmern die Plagen,
Die Freuden versanken.
Die Träume jagen
Vorüber, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und [gehn]1.

Es wird mein Bette
Dem Kampf zur Wiege,
Dem bösen Kriege
Zur friedlosen Stätte,
Von Schatten ich liege
[Geängstet]2, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und [gehn]1!

Stets mir im Blicke
Die Thränen beben,
[Beweinen]3 mein Streben
Nach falschem Glücke.
Bald sterben, bald leben
Meine Qualen, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und [gehn]1!

O Traum der Lust,
[Bei]4 dessen Scheiden
Erwacht das Leiden
Der wunden Brust!
Ins Leben schneiden
Die Qualen, o Mutter,
Kommen und wecken mich,
Kommen und [gehn]1!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Smyth 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel and Paul Heyse, Spanisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 40-41.

1 Smyth: "gehen"
2 Smyth: "Beängstigt"
3 Smyth: "Weinen"
4 Smyth: "Nach"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 12 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Es rauben Gedanken", op. 4 (Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heise [sic]) no. 6, published 1860 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Spanische Romanze", op. 5 (8 Sånger) no. 5 (1852-1858), published 1858 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål) [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Es rauben Gedanken den Schlaf mir ", op. 152 (Sechs Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ alto and piano ], Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
  • by Louise Langhans-Japha (1826 - 1910), "Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter", op. 26 (Drei Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1889 [ low voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Es rauben Gedanken den Schlaf mir", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
  • by Johannes Schulze , "Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944), "Nachtgedanken", op. 4 ([Fünf] Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 36
Word count: 130

Thoughts rob me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thoughts rob me 
Of sleep, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

Sorrowful thoughts
Of joyful days;
Afflictions arise,
Joys sank away.
Dreams hurtle
Past, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

My bed becomes
A cradle for strife,
For the evil war [it becomes]
A place without peace.
I lie there [frightened]1
By shadows, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

Ever in my gaze
Tears tremble,
They weep [over]2 my striving
After false happiness.
My agonies, oh mother,
Now die, now live,
They come and wake me,
Come and go!

Oh dream of happiness,
[At]3 its parting
The suffering of
My wounded bosom awakens!
The agonies cut into
Life, oh mother,
They come and wake me,
Come and go!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es rauben Gedanken" = "Thoughts rob"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir " = "Thoughts rob me of sleep"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter" = "Thoughts rob me of sleep, oh mother"
"Nachtgedanken" = "Night thoughts"

1 Smyth: "made anxious"
2 Smyth: "for"
3 Smyth: "After"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 12
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 36
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris