O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, Edle! zwischen
Sterblichen waltest und Himmelsmächten,
Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz im Busen.
Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich
Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
Und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne, glänzen,
O du des Äthers Tochter! erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht
Ein Geist der Erde, kommen, schröck', o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.
H. Eisler sets stanzas 1, 2 in (at least) one setting - see below for more information
H. Eisler sets stanzas 1, 2 in (at least) one setting - see below for more information
H. Eisler sets stanzas 1, 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 316-317.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 135
O hope! lovely, benevolently active one!
Language: English  after the German (Deutsch)
O hope! lovely, benevolently active one!
You, who does not eschew the house of those who mourn,
And gladly serving, noble one! have your workings
Between mortals and the powers of heaven,
Where are you? I have lived only a little while; but already
My evening breathes coldly. And quietly, like the shadows,
I am already here; and, already songless,
My shuddering heart slumbers in my breast.
In the green valley, yonder, where the fresh water-spring
Rushes down daily from the mountain, and the lovely
Crocus blooms for me on an autumnal day,
There, in the quietness, you lovely one, I shall
Seek you, or when in the midnight hour
Invisible life wanders in the grove,
And above me the ever-joyful
Flowers, the blossoming stars, shine.
Oh, you daughter of the aether! appear then
From your father's gardens, and if you are not permitted
To come as a spirit of earth, startle, oh,
Only startle my heart with other means.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"An die Hoffnung" = "To hope"
"Hoffnung" = "Hope"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 20
Word count: 164