by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, [Edle!]1 zwischen
Sterblichen waltest [und Himmelsmächten]1,

Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz [im Busen.

Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich

Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
Und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne, glänzen,

O du des Äthers Tochter! erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht
Ein Geist der Erde, kommen, schröck', o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler. (3 omissions)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , title 1: "Hope", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 20
Word count: 131

À l'espérance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô espérance ! Douce, aimable et attentionnée !
Toi qui ne méprises pas la maison de ceux qui sont en deuil
Et qui es heureuse de servir,
Qui règne sur les mortels.

Où es-tu ? J'ai peu vécu ; pourtant c'est du froid
Que respire mon soir. Et en silence, comme les ombres
Je suis déjà ici ; et déjà sans un chant
Mon cœur tremblant s'endort.















Note: this is a translation of Eisler's setting.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:15
Line count: 8
Word count: 67