by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, [Edle!]1 zwischen
Sterblichen waltest [und Himmelsmächten]1,

Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz [im Busen.

Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich

Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
Und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne, glänzen,

O du des Äthers Tochter! erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht
Ein Geist der Erde, kommen, schröck', o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler. (3 omissions)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , title 1: "Hope", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 131

Oh esperança! Amable, sol·lícitament...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh esperança! Amable, sol·lícitament benigna!
Tu que mai menysprees la casa dels afligits
i, donant servei de bon grat, oh noble, regnes
entre els mortals i els poders celestials,

on ets tu? Jo ben poc he viscut, però ja el meu ocàs
respira gelor. I, en silenci, com les ombres,
ja sóc aquí i , sense un cant,
el meu tremolós cor s’adorm en el pit.

A la vall verdejant, allà, on la fresca font
mormola cada dia des de les muntanyes i la bonica
flor de safrà em floreix en un dia de tardor,
allà, en el silenci, a tu encisadora,

et cercaré, o quan a mitjanit,
en el boscatge, regna la vida invisible
i, al meu damunt, les flors sempre joioses,
les florescents estrelles brillen,

oh tu, filla de l’Èter! Apareix aleshores
del jardí del teu pare i, si no t’és permès
de venir com esperit de la terra, espaordeix,
oh espaordeix-me amb altre només el cor. 

About the headline (FAQ)

Translation of title "An die Hoffnung" = "A l’esperança"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 20
Word count: 159