by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892)
Fotheringhay
Language: French (Français)
Que suis-je hélas? Et de quoi sert ma vie? Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur, Une ombre vaine, un objet de malheur Qui n'a plus rien que de mourir en vie. Plus ne me portez, O ennemis, d'envie A qui n'a plus l'esprit à la grandeur. J'ai consommé d'excessive douleur Votre ire en bref de voir assouvie. Et vous, amis, qui m'avez tenue chère, Souvenez-vous que sans coeur et sans santé Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire. Souhaitez donc fin de calamité Et que, ici-bas étant assez punie, J'aie ma part en la joie infinie.
Text Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 ; composed by Joachim Raff, Robert Schumann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 14
Word count: 99
Abschied von der Welt
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
Ihr, meine Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet ward hienieden,
Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau: Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 36.
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586
Go to the general view
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 14
Word count: 100