Que suis-je hélas? Et de quoi sert ma vie? Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur, Une ombre vaine, un objet de malheur Qui n'a plus rien que de mourir en vie. Plus ne me portez, O ennemis, d'envie A qui n'a plus l'esprit à la grandeur. J'ai consommé d'excessive douleur Votre ire en bref de voir assouvie. Et vous, amis, qui m'avez tenue chère, Souvenez-vous que sans coeur et sans santé Je ne saurais aucune bonne oeuvre faire. Souhaitez donc fin de calamité Et que, ici-bas étant assez punie, J'aie ma part en la joie infinie.
Text Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 ; composed by Joachim Raff, Robert Schumann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 14
Word count: 99
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit? Mein Herz erstarb für irdisches Begehren, Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, Mir blieb allein die Todesfreudigkeit. Ihr, meine Feinde, lasst von eurem Neid: Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren, Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit. Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe. So wünscht mir bess're Tage nicht zurück, Und weil ich schwer gestrafet ward hienieden, Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau: Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 36.
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Abschied von der Welt", op. 172 no. 4 (1872), published 1873, from Maria Stuart, ein Cyklus von Gesängen, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abschied von der Welt", op. 135 no. 4 (1852), published 1855 [ voice and piano ], from Gedichte der Königin Maria Stuart, no. 4, Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the world", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 14
Word count: 98