Translation © by Lau Kanen

Abschied von der Welt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
    Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
    Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
    Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

Ihr, [meine]1 Feinde, lasst von eurem Neid:
    Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
    Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
    Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.

Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
    Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück
    Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
    Und weil ich schwer gestrafet [ward]2 hienieden,
    Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 36.

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "werd'"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the world", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 14
Word count: 98

Afscheid van de wereld (Fotheringhay)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat baat de mij nog toegemeten tijd?
Mijn hart is dood voor alle aards begeren,
Slechts lijden mag mijn schim nog niet ontberen,
Slechts doodsvreugd wordt mij levend nog bereid.
 
Gij haters, laat mij onbenijd:
Mijn hart is afgekeerd van roem en ere,
Verdriet in overmaat zal mij verteren;
Gauw gaan met mij ten grave haat en strijd.
 
Gij vrienden, die ook straks van mij blijft houden,
Onthoud en weet, dat zonder kracht en macht
Geen goede daad ik nog volbrengen zoude.
 
Dus gun mij 't einde van mijn barre nacht,
En, daar ik zwaar gestraft werd hier beneden,
Bid dat ik delen mag in d' eeuw'ge vrede.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 14
Word count: 108