LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Gedichte der Königin Maria Stuart

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Translated to:

English — Poems of Mary, Queen of Scots (Sharon Krebs)

1. Abschied von Frankreich
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich zieh' dahin!
Ade, mein fröhlich Frankenland,
Wo ich die liebste Heimath fand,
Du meiner Kindheit Pflegerin.
Ade, du Land, du schöne Zeit --
Mich trennt das Boot vom Glück so weit!
Doch trägt's die Hälfte nur von mir:
Ein Theil für immer bleibet dein,
Mein fröhlich Land, der sage dir,
Des Andern eingedenk zu sein! --

Text Authorship:

  • by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von Frankreich", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853

Based on:

  • a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Adieux à la France"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van Frankrijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Taking leave from France", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset Ranskalle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Nach der Geburt ihres Sohnes
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen.
Und sei's dein Will', lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen noch in diesem Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.

Text Authorship:

  • by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.

Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. An die Königin Elisabeth
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
    Hält ewig mir den Sinn gefangen,
    Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
    Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
    Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
    Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
    Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.

Ich seh den Kahn, im Hafen fast geborgen,
    Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
    Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.

So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
    Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
    Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.

Text Authorship:

  • by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853

Based on:

  • a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.

Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Abschied von der Welt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?
    Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
    Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
    Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

Ihr,  ...  Feinde, lasst von eurem Neid:
    Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
    Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
    Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.

Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
    Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück
    Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

So wünscht mir bess're Tage nicht zurück,
    Und weil ich schwer gestrafet werd' hienieden,
    Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.

Text Authorship:

  • by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853

Based on:

  • a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the world", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Gebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Gott, mein Gebieter,
ich hoffe auf Dich!
O Jesu, Geliebter,
Nun rette Du mich!
Im harten Gefängniß,
In schlimmer Bedrängniß
Ersehne ich Dich;
In Klagen, Dir klagend,
Im Staube verzagend,
Erhör', ich beschwöre,
Und rette Du mich!

Text Authorship:

  • by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Gebet", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853

Based on:

  • a text in Latin by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 37.

Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 336
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris