by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
In Erwartung des Freundes
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg, In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh, wie eine Silberbarke schwebt Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten, Ich spüre eines feinen Windes Wehn. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen Gehn heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Die Vögel hocken müde in den Zweigen, Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre Des Freundes, der zu kommen mir versprach. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen, - Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit der Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen, O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund!
F. Valen sets stanzas 1-5
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 18
Word count: 131