LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten
und er ist noch gar nicht grün.
Und du kannst es kaum erwarten,
daß die erste Knospe komme, zart und dünn
und daß sie verkünde neues Leben.
Wartest, wartest voller Angst und Beben --
bis ein Morgen kommt -- und sie ist da.

Und sie ist so fein und schlank und hell,
ganz geschlossen noch und kaum gesehn
und du möchtest, daß sie aufbricht, ganz, ganz schnell,
da du weißt, wie rasch die Zarten untergehn.
Doch es enteilt ein Tag und es enteilt ein zweiter
und die Himmel werden blauer, werden weiter
und die Knospe bricht nicht auf.

Und du weißt: wenn jetzt ein Frost kommt, stirbt sie,
stirbt und hat das Leben nicht gelebt.
Möchtest gerne helfen und weißt doch nicht wie,
fürchtest sehr, daß nicht ein Wind sich hebt,
der sie dir vom Stamme bricht --
in der Nacht, du schläfst und siehst es nicht
und sie ist bei Tag schon tot.

Kommt dann eine Nacht, und Stürme brausen um dein Haus,
um dein Haus, mit den verschloßnen Toren.
Und du bäumst dich auf und willst und willst hinaus
und dir klingt's wie Wimmern in den Ohren.
Endlich bist du draußen -- und du siehst den Rosenstrauch dir an --
Siehe – 's ist die Knospe aufgebrochen.
Was die Sonne nicht vermocht' in langen Wochen,
hat ein einz'ger Sturm getan.

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Hofmann 

D. Hofmann sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 72.


Text Authorship:

  • by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Der Sturm", written 1941 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Kommt dann eine Nacht", 2019, first performed 2021, stanza 4 [ voice and harp ], from „So weit wie ein Stern“. Fünf Lieder nach Gedichten von Selma Merbaum, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-06-13
Line count: 29
Word count: 227

There is a rosebush in your garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is a rosebush in your garden
and it is not at all green as yet.
And you can hardly wait for
the first bud to appear, delicate and slender,
and for it to proclaim new life.
You wait, wait full of fear and trembling --
until a morning comes -- and it is there.

And it is so delicate and slender and bright,
utterly closed still and barely visible
and you wish that it would open, quite, quite quickly,
since you know how rapidly the delicate ones perish.
But a day hastens by and a second day
and the skies grow more blue, more broad,
and the bud does not open.

And you know: if there is frost now, it will die,
die, having never lived life.
You would gladly help it and do not know how,
you greatly fear that a wind might arise
that would break it from the branch --
in the night, when you are sleeping and do not see it
and by morning it is already dead.

When then a night comes and storms roar around your house,
around your house with its locked gates.
And you rise up against them and want out, out,
and in your ear is the sound like a whimpering.
Finally, you are outside and you look at the rosebush --
Lo -- the bud has opened.
What the sun could not achieve in many weeks,
a single storm has done.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Der Sturm" = "The storm"
"Kommt dann eine Nacht" = "When then a night comes"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Der Sturm", written 1941
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-06-19
Line count: 29
Word count: 239

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris