Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten und er ist noch gar nicht grün. Und du kannst es kaum erwarten, daß die erste Knospe komme, zart und dünn und daß sie verkünde neues Leben. Wartest, wartest voller Angst und Beben -- bis ein Morgen kommt -- und sie ist da. Und sie ist so fein und schlank und hell, ganz geschlossen noch und kaum gesehn und du möchtest, daß sie aufbricht, ganz, ganz schnell, da du weißt, wie rasch die Zarten untergehn. Doch es enteilt ein Tag und es enteilt ein zweiter und die Himmel werden blauer, werden weiter und die Knospe bricht nicht auf. Und du weißt: wenn jetzt ein Frost kommt, stirbt sie, stirbt und hat das Leben nicht gelebt. Möchtest gerne helfen und weißt doch nicht wie, fürchtest sehr, daß nicht ein Wind sich hebt, der sie dir vom Stamme bricht -- in der Nacht, du schläfst und siehst es nicht und sie ist bei Tag schon tot. Kommt dann eine Nacht, und Stürme brausen [um dein]1 Haus, um dein Haus, mit den verschloßnen Toren. Und du bäumst dich auf und willst und willst hinaus und dir klingt's wie Wimmern in den Ohren. Endlich bist du draußen -- und [du siehst]2 den Rosenstrauch dir an -- [Siehe – 's ist die]3 Knospe aufgebrochen. Was die Sonne nicht vermocht' in langen Wochen, hat ein [einz'ger]4 Sturm getan.
D. Hofmann sets stanza 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 72.
1 Hofmann: "um's"2 Hofmann: "siehst"
3 Hofmann: "Sieh 'sist eine"
4 Hofmann: "einziger"
Text Authorship:
- by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Der Sturm", written 1941 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Kommt dann eine Nacht", 2019, first performed 2021, stanza 4 [ voice and harp ], from „So weit wie ein Stern“. Fünf Lieder nach Gedichten von Selma Merbaum, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-06-13
Line count: 29
Word count: 227
There is a rosebush in your garden and it is not at all green as yet. And you can hardly wait for the first bud to appear, delicate and slender, and for it to proclaim new life. You wait, wait full of fear and trembling -- until a morning comes -- and it is there. And it is so delicate and slender and bright, utterly closed still and barely visible and you wish that it would open, quite, quite quickly, since you know how rapidly the delicate ones perish. But a day hastens by and a second day and the skies grow more blue, more broad, and the bud does not open. And you know: if there is frost now, it will die, die, having never lived life. You would gladly help it and do not know how, you greatly fear that a wind might arise that would break it from the branch -- in the night, when you are sleeping and do not see it and by morning it is already dead. When then a night comes and storms roar around [your]1 house, around your house with its locked gates. And you rise up against them and want out, out, and in your ear is the sound like a whimpering. Finally, you are outside and you look at the rosebush -- Lo -- [the]2 bud has opened. What the sun could not achieve in many weeks, a single storm has done.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der Sturm" = "The storm"
"Kommt dann eine Nacht" = "When then a night comes"
2 Hofmann "a"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Der Sturm", written 1941
This text was added to the website: 2024-06-19
Line count: 29
Word count: 239