LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Es scheinen die Sternlein so hell, so...
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Es scheinen die Sternlein so hell, so hell
Herab von des Himmels Höh';
Zwei Liebende standen hier auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand, ade!

Die Blümelein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Beiden Weh';
Die standen so traurig am Scheideweg,
Ade, mein Lieb, ade!

Die Winde durchwehen die Waldesruh',
Im Tale und auf der Höh'!
Da weh'n weiße Tücher einander zu:
Ade, mein Lieb, ade!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Ade, mein Lieb', ade", op. 28 (Zwei Lieder im Volkston für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1877 [ four-part men's chorus a cappella ], Köln, Weber [sung text not yet checked]
  • by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Es scheinen die Sternlein so hell", op. 47 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Salomon Jadassohn (1831 - 1902), "Böhmisches Volkslied", op. 52 no. 5, published [1877], from Sechs Volkslieder für eine hohe Stimme mit Begleitung des Pianoforte , no. 5, Leipzig : Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Der Abschied (Böhmisches Volkslied)", op. 84 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1889 [ satb chorus ], Leipzig: J. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 12
Word count: 69

The stars shine so brightly, so brightly
Language: English  after the German (Deutsch) 
The stars shine so brightly, so brightly
Down from the heights of heaven;
Two lovers are standing here at the doorstep,
Ah, hand in hand, adieu!

The flowers wept upon lea and path,
They felt the pain of these two;
They stood so sadly at the parting of the ways,
Adieu, my love, adieu!

The winds blow through the peace of the forest,
In the valley and upon the heights!
There, two white kerchiefs are waving to each other:
Adieu, my love, adieu!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Ade, mein Lieb', ade" = "Adieu, my love, adieu"
"Böhmisches Volkslied" = "Bohemian folksong"
"Der Abschied (Böhmisches Volkslied)" = "The farewell (Bohemian folksong)"
"Es scheinen die Sternlein so hell" = "The stars shine so brightly"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 12
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris