by Anonymous / Unidentified Author
Es scheinen die Sternlein so hell, so...
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Es [scheinen]1 die Sternlein so hell, so hell
Herab von des Himmels Höh';
Zwei Liebende standen hier auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand, ade!
Die Blümelein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Beiden Weh';
Die standen so traurig am Scheideweg,
Ade, mein Lieb, ade!
Die Winde durchwehen die Waldesruh',
Im Tale und auf der Höh'!
Da weh'n weiße Tücher einander zu:
Ade, mein Lieb, ade!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wilm: "schienen"; further changes may exist not noted above.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Ade, mein Lieb', ade", op. 28 (Zwei Lieder im Volkston für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1877 [ four-part men's chorus a cappella ], Köln, Weber [sung text not yet checked]
- by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Es scheinen die Sternlein so hell", op. 47 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Salomon Jadassohn (1831 - 1902), "Böhmisches Volkslied", op. 52 no. 5, published [1877], from Sechs Volkslieder für eine hohe Stimme mit Begleitung des Pianoforte , no. 5, Leipzig : Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Der Abschied (Böhmisches Volkslied)", op. 84 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1889 [ satb chorus ], Leipzig: J. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 12
Word count: 69
The stars shine so brightly, so brightly
Language: English  after the German (Deutsch)
The stars [shine]1 so brightly, so brightly
Down from the heights of heaven;
Two lovers are standing here at the doorstep,
Ah, hand in hand, adieu!
The flowers wept upon lea and path,
They felt the pain of these two;
They stood so sadly at the parting of the ways,
Adieu, my love, adieu!
The winds blow through the peace of the forest,
In the valley and upon the heights!
There, two white kerchiefs are waving to each other:
Adieu, my love, adieu!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of titles:
"Ade, mein Lieb', ade" = "Adieu, my love, adieu"
"Böhmisches Volkslied" = "Bohemian folksong"
"Der Abschied (Böhmisches Volkslied)" = "The farewell (Bohemian folksong)"
"Es scheinen die Sternlein so hell" = "The stars shine so brightly"
1 Wilm: "shone"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 12
Word count: 84