Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 240
Chi affronta il vento nella notte oscura? E' un padre che cavalca con la sua creatura; Fra le sue braccia lo tiene ben stretto, Il bimbo è al sicuro, dal freddo protetto. Cos'hai, figlio mio, perché stai tremando? "Non vedi, papà, chi si sta avvicinando? E' il re degli ontani con corona e con manto." "Sta’ calmo, figliolo, è nebbia soltanto." "Mio caro bimbetto su vieni con me! Oh quanti bei giochi farò io con te; Oh quanti bei fiori sulla riva ci sono, Mia madre è vestita d'un abito d'oro." "Papà, papà mio! non riesci ad udire, del re degli ontani lo strano parlare?" "Sta calmo, tranquillo, non avere paura, Fra foglie cadute il vento sussurra." "Mio caro bimbetto, su vieni con me, Le mie belle figlie avran cura di te; Le mie belle figlie che a notte soltanto Ameranno cullarti con danze e con canto." "Papà, papà mio! Non riesci a vedere Le figlie del re fra le piante oscure?" "Figliolo mio caro, io vedo soltanto Dei salici antichi il fogliame d’argento." "Ti voglio, mi piace la tua bella presenza; E se tu ti rifiuti ti avrò con violenza." "Papà, papà mio, già forte mi ha stretto! Il re degli ontani mi soffoca il petto!" Ha orrore il padre, più forte cavalca, Al figlio che soffre più stretto si abbraccia, Raggiunge il palazzo con fatica e con sforzo: Nelle sue braccia il bambino è ormai morto.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Erlkönig" = "Il re degli ontani"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
This text was added to the website: 2025-01-03
Line count: 32
Word count: 238