An dem Ufer sitz ich da!
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
        An dem Ufer sitz ich da!
  Wellen, wie ihr eilet!
Ach, ihr kommt dem Ort so nah,
  Wo mein Mädchen weilet.
Dort blickt sie in euch hinein,
  Wellen, nehmet Flügel,
Lasset keine andre seyn
  Meiner Liebsten Spiegel.
Rosen sucht das süße Kind
  Sich zur Busenschleife,
Rose, Rose, komm geschwind,
  Daß sie dich ergreife.
Und daß meiner Königin
  Kein Geschmeide fehle,
Sende, Sehnsucht, Perlen hin,
  Perlen aus der Seele.
Aber fischt sie euch im Scherz,
  Händchen weiß als Hamen,
Und sie steckt euch an ihr Herz,
  Sagt ihr meinen Namen.
Sagt ihr, daß ich fern von ihr
  Nicht mehr weiß zu bleiben,
Und ein Schiff mich selbst von hier
  Bald zu ihr wird treiben.
J. Lang sets stanzas 1-3, 6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
 Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 124-125.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-06-25 
Line count: 24
Word count: 117
I sit there at the shore
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        I sit there at the shore,
  Waves, how you hurry!
Ah, you will so closely approach the place
  Where my maiden lives.
There she gazes into you.
  Waves, take wing;
Do not let other waves
  Be a mirror for my beloved.
The dear child is searching for roses
  To use as a bow on her bosom.
Rose, oh rose, come quickly
  So that she may seize you.
And that my queen
  May lack nothing in the way of ornaments,
Send, Longing, pearls to her,
  Pearls from out the soul.
But if she fishes you up in jest,
  Using her white hands as a net,
And she pins you to her heart,
  Tell her my name.
Tell her that I can no longer
  Linger far from her,
And that a ship shall soon
  Carry me toward her.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
 Translations of titles
"Wasser" = "Water"
"Lied" = "Song"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2006-06-25 
Line count: 24
Word count: 138