An dem Ufer sitz ich da!
Language: German (Deutsch)
An dem Ufer sitz ich da!
Wellen, wie ihr eilet!
Ach, ihr kommt dem Ort so nah,
Wo mein Mädchen weilet.
Dort blickt sie in euch hinein,
Wellen, nehmet Flügel,
Lasset keine andre seyn
Meiner Liebsten Spiegel.
Rosen sucht das süße Kind
Sich zur Busenschleife,
Rose, Rose, komm geschwind,
Daß sie dich ergreife.
Und daß meiner Königin
Kein Geschmeide fehle,
Sende, Sehnsucht, Perlen hin,
Perlen aus der Seele.
Aber fischt sie euch im Scherz,
Händchen weiß als Hamen,
Und sie steckt euch an ihr Herz,
Sagt ihr meinen Namen.
Sagt ihr, daß ich fern von ihr
Nicht mehr weiß zu bleiben,
Und ein Schiff mich selbst von hier
Bald zu ihr wird treiben.
J. Lang sets stanzas 1-3, 6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 124-125.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 113
I sit there at the shore
Language: English  after the German (Deutsch)
I sit there at the shore,
Waves, how you hurry!
Ah, you will so closely approach the place
Where my maiden lives.
There she gazes into you.
Waves, take wing;
Do not let other waves
Be a mirror for my beloved.
The dear child is searching for roses
To use as a bow on her bosom.
Rose, oh rose, come quickly
So that she may seize you.
And that my queen
May lack nothing in the way of ornaments,
Send, Longing, pearls to her,
Pearls from out the soul.
But if she fishes you up in jest,
Using her white hands as a net,
And she pins you to her heart,
Tell her my name.
Tell her that I can no longer
Linger far from her,
And that a ship shall soon
Carry me toward her.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Wasser" = "Water"
"Lied" = "Song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 24
Word count: 136