Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Raschelt's schon im Laube? Röthet sich die Traube? Kommt der Herbst schon an? Ach wie so beklommen Fühlt' ich sonst sein Kommen, Und die Thräne rann! Soll man alle Freuden Trunken nun vergeuden Rasch an einem Tag? Dann die Blätter fallen, Und die Nachtigallen Ruhen aus vom Schlag! Jetzt in andern Sorgen Späh ich jeden Morgen, Herbst, ob du's schon bist? Wann die Blätter fallen, Kommt er, der von Allen Mir der Liebste ist. Laßt die zarten Hüllen Euch mit Thränen füllen, Blumen, sinkt in Staub! Gluthen meiner Träume, Färben sie nicht, Bäume, Euch das dunkle Laub? Wollt, Korallenbeeren, Mir vom Herzblut zehren, Das euch röthen muss? Trauben, laßt euch ründen, Himmlisch euch entzünden Von des Mädchens Kuß! Herbst, o komm bei Zeiten, Bunt dein Netz zu breiten, Helf' ich jubelnd dir. Raub' dann nach Verlangen, Bringst du nur gefangen Meinen Vogel mir!"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesThere are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 100, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [86], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Although the two manuscript copies are almost identical, it is apparent that Lang setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.
Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Herbst", op. 12 (Sechs Lieder) no. 5 (1841), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 36
Word count: 151
Is there a rustling in the leaves? Does the grape turn red? Is autumn already arriving? Alas, how oppressed I used to feel at its arrival, And how the tears flowed! Should one now drunkenly, Quickly, squander All pleasures in one day? Then the leaves fall, And the nightingales Rest from their song! Now with other concerns, Every morning I peer out; Asking, autumn, is this you already? When the leaves fall Then he shall come, who of all people Is the dearest to me! Let me fill your tender forms With tears, Ye flowers, sink into the dust! Embers of my dreams, Do they not colour, Ye trees, your dark leaves? Coral berries, Do you wish to suck my heart's blood, Which must colour you red? Grapes, grow round And become heaven-inspired By the maiden's kiss! Autumn, come quickly, Colourfully to spread your net, I shall jubilantly help you. Rob then whatever you wish, As long as you bring my bird To me in captivity!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslated titles:
"Josephine" = "Josephine"
"Der Herbst" = "Autumn"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 36
Word count: 170