Raschelt's schon im Laube?
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
"Raschelt's schon im Laube?
Röthet sich die Traube?
Kommt der Herbst schon an?
Ach wie so beklommen
Fühlt' ich sonst sein Kommen,
Und die Thräne rann!
Soll man alle Freuden
Trunken nun vergeuden
Rasch an einem Tag?
Dann die Blätter fallen,
Und die Nachtigallen
Ruhen aus vom Schlag!
Jetzt in andern Sorgen
Späh ich jeden Morgen,
Herbst, ob du's schon bist?
Wann die Blätter fallen,
Kommt er, der von Allen
Mir der Liebste ist.
Laßt die zarten Hüllen
Euch mit Thränen füllen,
Blumen, sinkt in Staub!
Gluthen meiner Träume,
Färben sie nicht, Bäume,
Euch das dunkle Laub?
Wollt, Korallenbeeren,
Mir vom Herzblut zehren,
Das euch röthen muss?
Trauben, laßt euch ründen,
Himmlisch euch entzünden
Von des Mädchens Kuß!
Herbst, o komm bei Zeiten,
Bunt dein Netz zu breiten,
Helf' ich jubelnd dir.
Raub' dann nach Verlangen,
Bringst du nur gefangen
Meinen Vogel mir!"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 100, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [86], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Although the two manuscript copies are almost identical, it is apparent that Lang setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.
Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 36
Word count: 151
Is there a rustling in the leaves?
Language: English  after the German (Deutsch)
Is there a rustling in the leaves?
Does the grape turn red?
Is autumn already arriving?
Alas, how oppressed
I used to feel at its arrival,
And how the tears flowed!
Should one now drunkenly,
Quickly, squander
All pleasures in one day?
Then the leaves fall,
And the nightingales
Rest from their song!
Now with other concerns,
Every morning I peer out;
Asking, autumn, is this you already?
When the leaves fall
Then he shall come, who of all people
Is the dearest to me!
Let me fill your tender forms
With tears,
Ye flowers, sink into the dust!
Embers of my dreams,
Do they not colour,
Ye trees, your dark leaves?
Coral berries,
Do you wish to suck my heart's blood,
Which must colour you red?
Grapes, grow round
And become heaven-inspired
By the maiden's kiss!
Autumn, come quickly,
Colourfully to spread your net,
I shall jubilantly help you.
Rob then whatever you wish,
As long as you bring my bird
To me in captivity!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Josephine" = "Josephine"
"Der Herbst" = "Autumn"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 36
Word count: 170