by
August Schumacher (1790 - 1864)
Nimm du mein Schifflein, freundliche...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege,
Zwischen zwey Himmel rettend mich auf,
Furche die Bläue und es besiege
Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.
Sinket und steiget wechselnden Schlages
Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz!
Ungleiche Kinder selbigen Tages,
Schenket die Liebe, Freude wie Schmerz.
Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
Füllet die Segel, kräuselt die Fluth!
Weichet gen Abend, grämliche Sorgen!
Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth!
Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
Springende Fischlein folget der Fahrt!
Glückliche wollen mir sich gesellen
Seit ich von Herzen glücklicher ward.
Feiert ihr Ruder, Segel hernieder!
Lande nur sachte, gleitender Kahn!
Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
Ebne des Schiffers schwindende Bahn.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von August Schumacher, Arolfen: Speyer'sche Buchhandlung, 1832, page 17.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 20
Word count: 108
Language: English  after the German (Deutsch)
Friendly cradle, take my little boat,
Rescue me between two heavens;
Make furrows in the blueness and may the course you travel
Easily conquer the dallying waves.
Rise and fall in alternating strokes,
Splashing oars, leaping heart!
Love gives us unequal children
On the same day, joy like sorrow!
Favourable winds, blow toward morning,
Fill the sails, ruffle the waters!
Be off toward evening, morose anxieties!
Hope, bring me smilingly a happy spirit!
Fluttering seagulls, colourful dragonflies,
Leaping little fish, follow my journey!
Happy people wish to gather around me
Since I myself became happier with all my heart.
Rest, ye oars, down with the sails!
Be sure to land gently, floating boat!
Mirror on the water, you shall not see me again,
Smooth the boatman's vanishing pathway.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 20
Word count: 133