by August Schumacher (1790 - 1864)
Translation © by Guy Laffaille

Nimm du, mein Schifflein, freundliche...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nimm du, mein Schifflein, freundliche Wiege,
Zwischen zwei Himmel rettend mich auf.
Furche die Bläue und es besiege
Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.

Sinket und steiget wechselndes Schlages,
Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz,
Ungleiche Kinder [selbigen]1 Tages
Schenket die Liebe[:] Freude und Schmerz!

Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
Füllet die Segel, kräuselt die Flut,
[Weichet gen Abend]2, grämliche Sorgen,
Lächle mir, Hoffnung, fröhlichen Mut!

Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
Springende Fischlein, folget der Fahrt.
Glückliche wollen mir sich gesellen,
Seit ich von Herzen glücklicher ward.

Feiert, ihr Ruder, Segel hernieder,
Lande [nun]3 sachte, gleitender Kahn.
Flutender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
Ebne des Schiffers schwindende Bahn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Schumacher, Arolfen: Speyer'sche Buchhandlung, 1832. Appears in Lieder, page 17.

1 Lang: "seligen"
2 Lang: "Weichet, Abend"
3 Lang: "nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2006-12-11 00:00:00
Last modified: 2019-04-22 15:49:49
Line count: 20
Word count: 104

Accepte, petit bateau, berceau...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Accepte, petit bateau, berceau bienveillant,
Entre deux cieux de me sauver.
Fais un sillon dans l'immensité bleue et vainc
Les vagues badines qui jouent de ta marche.

Elle descend et monte dans des coups alternés,
La rame qui éclabousse, le cœur bondissant,
Ce sont des enfants dissemblables que, les jours bénis,
Nous donne l'amour : Joie et douleur !

Vents favorables, poussez vers le matin,
Remplissez la voile, plissez les flots.
Soir, fais céder les soucis moroses,
Espoir, souris-moi, d'une humeur joyeuse.

Des mouettes qui voltigent, des libellules pleines de couleurs,
Un petit poisson qui saute, accompagnent mon voyage.
Les gens heureux veulent se joindre à moi,
Depuis que je suis devenu heureux au fond de mon cœur.

Fêtez, rames, vers le bas les voiles,
À terre seulement doucement, bateau qui glisse,
Miroir des flots, tu ne me verras pas à nouveau,
Aplanis le chemin qui s'efface du marin.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Barcarole" = "Barcarolle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-15 00:00:00
Last modified: 2019-04-22 17:12:48
Line count: 20
Word count: 149