LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Schumacher (1790 - 1864)
Translation © by Guy Laffaille

Nimm du mein Schifflein, freundliche...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege,
  Zwischen zwey Himmel rettend mich auf,
Furche die Bläue und es besiege
  Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.

Sinket und steiget wechselnden Schlages
  Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz!
Ungleiche Kinder [selbigen]1 Tages,
  Schenket die Liebe, Freude [wie]2 Schmerz.

Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
  Füllet die Segel, kräuselt die Fluth!
[Weichet gen Abend]3, grämliche Sorgen!
  Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth!

Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
  Springende Fischlein folget der Fahrt!
Glückliche wollen mir sich gesellen
  Seit ich von Herzen glücklicher ward.

Feiert ihr Ruder, Segel hernieder!
  Lande nur sachte, gleitender Kahn!
Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
  Ebne des Schiffers schwindende Bahn.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Schumacher, Arolfen: Speyer'sche Buchhandlung, 1832, page 17.

1 Lang: "seligen"
2 Lang: "und"
3 Lang: "Weichet, Abend"

Text Authorship:

  • by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Barcarole", op. 25 (Sechs Lieder) no. 3 (1839), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner [sung text checked 2 times]
  • by Eduard Tauwitz (1812 - 1894), "Barcarole", op. 1 no. 2, published 1834 [ vocal quartet for male voices ], from Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Breslau, Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 20
Word count: 108

Accepte, petit bateau, berceau...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Accepte, petit bateau, berceau bienveillant,
Entre deux cieux de me sauver.
Fais un sillon dans l'immensité bleue et vainc
Les vagues badines qui jouent de ta marche.

Elle descend et monte dans des coups alternés,
La rame qui éclabousse, le cœur bondissant,
Ce sont des enfants dissemblables que, les jours bénis,
Nous donne l'amour : Joie et douleur !

Vents favorables, poussez vers le matin,
Remplissez la voile, plissez les flots.
Soir, fais céder les soucis moroses,
Espoir, souris-moi, d'une humeur joyeuse.

Des mouettes qui voltigent, des libellules pleines de couleurs,
Un petit poisson qui saute, accompagnent mon voyage.
Les gens heureux veulent se joindre à moi,
Depuis que je suis devenu heureux au fond de mon cœur.

Fêtez, rames, vers le bas les voiles,
À terre seulement doucement, bateau qui glisse,
Miroir des flots, tu ne me verras pas à nouveau,
Aplanis le chemin qui s'efface du marin.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Barcarole" = "Barcarolle"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 20
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris