LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Schumacher (1790 - 1864)
Translation © by Sharon Krebs

Nimm du mein Schifflein, freundliche...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege,
  Zwischen zwey Himmel rettend mich auf,
Furche die Bläue und es besiege
  Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.

Sinket und steiget wechselnden Schlages
  Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz!
Ungleiche Kinder [selbigen]1 Tages,
  Schenket die Liebe, Freude [wie]2 Schmerz.

Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
  Füllet die Segel, kräuselt die Fluth!
[Weichet gen Abend]3, grämliche Sorgen!
  Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth!

Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
  Springende Fischlein folget der Fahrt!
Glückliche wollen mir sich gesellen
  Seit ich von Herzen glücklicher ward.

Feiert ihr Ruder, Segel hernieder!
  Lande nur sachte, gleitender Kahn!
Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
  Ebne des Schiffers schwindende Bahn.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von August Schumacher, Arolfen: Speyer'sche Buchhandlung, 1832, page 17.

1 Lang: "seligen"
2 Lang: "und"
3 Lang: "Weichet, Abend"

Text Authorship:

  • by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Barcarole", op. 25 (Sechs Lieder) no. 3 (1839), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner [sung text checked 2 times]
  • by Eduard Tauwitz (1812 - 1894), "Barcarole", op. 1 no. 2, published 1834 [ vocal quartet for male voices ], from Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Breslau, Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 20
Word count: 108

Barcarole
Language: English  after the German (Deutsch) 
Friendly cradle, take my little boat,
  Rescue me between two heavens;
Make furrows in the blueness and may the course you travel
  Easily conquer the dallying waves.

Rise and fall in alternating strokes,
  Splashing oars, leaping heart!
Love gives us unequal children 
  [On the same day]1, joy [like]2 sorrow!

Favourable winds, blow toward morning,
  Fill the sails, ruffle the waters!
[Be off toward evening]3, morose anxieties!
  Hope, bring me smilingly a happy spirit!

Fluttering seagulls, colourful dragonflies,
  Leaping little fish, follow [my] journey!
Happy people wish to gather around me
  Since I myself became happier with all my heart.

Rest, ye oars, down with the sails!
  Be sure to land gently, floating boat!
Mirror on the water, you shall not see me again,
  Smooth the boatman's vanishing pathway.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "On blissful days"
2 Lang: "and"
3 Lang: "Be off, evening"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 20
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris