Zusammen
Language: German (Deutsch)
Nach jenen blauen Bergen senden
Willst du die Blicke sehnsuchtsvoll,
Willst, daß auch ich mein Aug hin wenden
Und deinem dort begegnen soll.
So klammre dich denn, wundes Herze,
An jenen starren Felsen an!
Grab' dort dich ein mit deinem Schmerze,
Dem nur der Ihre gleichen kann!
So findet dort euch, treue Seelen!
Zusammen schmied' euch fest der Gram!
Nichts wird euch in der Wildniß fehlen
Ob euch das Schicksal alles nahm.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
View text with all available footnotes
Confirmed with two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [71.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [12], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). The Stuttgart manuscript is titled "Zusammen" but the Marbach manuscript has no title and is dated 16. Juli, [1840].
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Together", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-03-24
Line count: 12
Word count: 72
Together
Language: English  after the German (Deutsch)
Toward those blue mountains you wish
To send your yearning gaze,
You wish me also to turn my eyes toward them
And to meet your gaze there.
So clutch then, wounded heart,
Those stark cliffs!
Dig yourself into them with your pain,
Which can be equaled only by hers the beloved's!
So find each other there, faithful souls!
May pain weld you firmly together!
You shall lack nothing in the wilderness,
Even if fate took everything from you.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 78