possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589)
Le larron Amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Le larron Amour Déroboit un jour Le miel aux ruchettes Des blondes avettes, Qui, leurs piquans droits, En ses tendres doigts, Aigrement ficherent. Ses doigts s'en enflerent : A ses mains, l'enfant, Grande douleur sent : Dépit s'en courrouce ; La terre repousse, Et, d'un léger saut, Il s'élance en haut, Et vole à sa mere, La belle Cythere : Avec triste pleur, Montre sa douleur, Et faite sa plainte ; Vois, dit-il, l'atteinte Qu'une mouche fait ; Vois combien méfait Une bestelette Qui, si mingrelette, Fait un mal si grand ! De mesme il t'en prend : (Vénus lui vint dire, Se prenant à rire) Bien qu'enfantelet Tu sois mingrelet, Tu ne vaux pas mieux : Vois quelle blessure Tu fais qu'on endure En terre & aux cieux !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Annales poétiques, ou Almanach des Muses, depuis l'origine de la Poésie Françoise. Tome VII, Paris, chez Delalain, 1778, pages 175-176.
Text Authorship:
- by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589), "Imitation d'Anacréon", subtitle: "Amour dérobant le miel" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Madeleine Dubois (1892 - 1969), "Ariette", published 1915 [ high voice and piano ], Paris, Ricordi [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Stadelmann (1830 - 1875) , "Eros und die Biene", first published 1868? ; composed by Max von Schillings.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-11-27
Line count: 34
Word count: 121