by
August Schnezler (1809 - 1853)
Hör' ich ein Waldhorn klingen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Hör' ich ein Waldhorn klingen
Durch das Gebirge hin,
Ich zöge dann so gerne
Wohl in die blaue Ferne
Zu einer Jägerin.
Im dunklen Tannenwalde,
Da steht des Försters Haus,
Im tiefen Wald verborgen.
Da schaut am frühen Morgen
Das Töchterlein heraus.
Der Vater und die Tochter,
Die machen Alles wund,
Der Vater schießt die Hirschlein,
Die Tochter trifft die Bürschlein
Tief in des Herzens Grund.
H. Pfitzner sets stanzas 2-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with August Schnezler, Gedichte, Zweite, vermehrte Ausgabe, Karlsruhe: Druck und Verlag von Creuzbauer und Hasper, 1846, page 44.
Note: this poem was first published in Morgenblatt für gebildete Leser, 1833.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-11-15
Line count: 15
Word count: 76
J'entends l'appel du cor de chasse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'entends l'appel du cor de chasse,
À travers les montagnes,
J'aimerais le suivre
Dans les lointains bleus
Jusqu'à une chasseuse.
Dans la sombre forêt de pins,
Se dresse la maison du garde forestier,
Cachée dans la forêt profonde.
Là, tôt le matin,
Sa jeune fille regarde dehors.
Le père et sa fille,
Peuvent blesser tous les deux.
Le père tire sur le jeune cerf,
La fille frappe le jeune homme
Au plus profond du cœur.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Des Försters Töchterlein" = "La fille du garde"
"Des Jäger's Töchterlein" = "La fille du chasseur"
"Hör' ich ein Waldhorn klingen" = "J'entends l'appel du cor de chasse"
"Im tiefen Wald verborgen" = "Cachée dans la forêt profonde"
"Waldhornruf" = "L'appel du cor"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-10-05
Line count: 15
Word count: 76