by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)
En una noche oscura
Language: Spanish (Español)
Our translations: ITA
En una noche oscura, con ansias, en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada. A oscuras y segura, por la secreta escala, disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada. En la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía, sino la que en el corazón ardía. Aquesta me guiaba más cierto que la luz de mediodía, adonde me esperaba quien yo bien me sabía, en parte donde nadie parecía. ¡oh noche que guiaste! ¡oh noche amable más que la alborada! ¡oh noche que juntaste Amado con amada, amada en el Amado transformada! En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba, allí quedó dormido, y yo le regalaba, y el ventalle de cedros aire daba. El aire de la almena, cuando yo sus cabellos esparcía, con su mano serena en mi cuello hería, y todos mis sentidos suspendía. Quedeme y olvideme, el rostro recliné sobre el Amado; cesó todo y dejeme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel Garcia Morante (b. 1937), "En una noche oscura", 1987, from Cuatro canciones de San Juan de la Cruz, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Noche oscura" [ chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by John Plant , "Canciones del alma", first performed 1999 [ voice and string quartet ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Ryelandt (1870 - 1965), "La noche oscura", op. 25 (1899) [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Jordi Sabatés (b. 1948), "Noche oscura" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Armand Godoy (1880 - 1964) , first published 1937 ; composed by Gabriel Charpentier.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793) , no title [an adaptation] ; composed by Bettina von Arnim, née Brentano.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853) , "Die dunkle Nacht der Seele" ; composed by Fartein Valen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Plant) , "Songs of the soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Steven Cox
This text was added to the website: 2009-09-06
Line count: 40
Word count: 183
Die dunkle Nacht der Seele
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
In einer Nacht gar dunkel, Da ganz mein liebend Herz vor Inbrunst glühte, O hochbeglückte Stunde! Entschlich mit leisem Tritte Ich meiner tief in Ruh versunknen Hütte. Im sichern Schutz des Dunkels War die geheime Leiter bald erstiegen; O hochbeglückte Stunde! Verhüllt und tief verschwiegen Ging ich, und liess in Ruh die Hütte liegen. O seligste der Nächte, Da ich beherzt den dunklen Pfad erklimmte, Da mich kein Blick erspähte, Kein Licht den Tritt bestimmte, Als das, das in der innern Brust mir glimmte. In dieses Lichtes Glanze Fand sichrer ich als bei des Mittags Helle Den Ort, wo meiner harrte Der Liebste meiner Seele Dort in der Öd', an unbetret'ner Stelle. O Nacht, di mich beglückte, Wie lieb ich dich ob Morgenrotes-Scheine Dein Dunkel ja mich führte Zum seligsten Vereine, Wo ich, in ihn gewandelt, ward die seine! An meinem blüh'nden Busen, Den unversehrt ich stets für ihn bewachte, Sank er in sanften Schlummer, Indeß ich für ihn wachte, Und mit dem Cederzweig ihm Kühlung sachte. Und als Aurorens Athem Sein lockig Haar begann umherzuspreiten, Ließ sanft um meinen Nacken Er seine Rechte gleiten, Mir schwanden alle Sinn' in Seligkeiten. Von heil'ger Wonne trunken, Durft' ich mein Haupt auf den Geliebten lehnen. Die Welt war mir entsunken, Gestillet all mein Sehnen, Begraben unter Lilien Harm und Tränen.
F. Valen sets stanzas 1-5, 8
Text Authorship:
- by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853), "Die dunkle Nacht der Seele" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Die dunkle Nacht der Seele", op. 32 (1939), stanzas 1-5,8 [ voice and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Martin Jahn
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 40
Word count: 218