Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück, Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück. Hab' überglücklich mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. O, wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! Du schauest mich an und lächelst dazu, Du lieber, lieber Engel, du! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!
Louis Ferdinand sets stanzas 1-3, 7-8
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 14-15.
Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Frauen-Liebe", published 1843 [ voice and piano ], Wien, Mechetti [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "An meinem Herzen, an meiner Brust", op. 60 no. 7 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen (1907 - 1994), "Liebesglück", published 1966, stanzas 1-3,7-8 [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "An meinem Herzen" [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An meinem Herzen, an meiner Brust", op. 42 no. 7 (1840), published 1843 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 7, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Ved mit hjerte, ved mit bryst", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hier in mijn armen, hier aan mijn borst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "At my heart, at my breast", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur mon cœur, sur mon sein", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul mio cuore, sul mio petto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "В моём сердце, в моей груди", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100
Sur mon cœur, sur mon sein, Toi ma volupté, toi mon désir ! Le bonheur est amour, l'amour est bonheur, Je l'ai dit, et ne le retirerai pas. Je me suis estimée très heureuse, Mais suis maintenant comblée. Seule celle qui allaite, seule celle‑là aime L'enfant, à qui elle donne à manger. Seule une mère sait Ce qu'aimer veut dire, et être heureuse. Ô, comme je plains l'homme, Qui ne peut ressentir le bonheur de la maternité ! Tu me regardes et me souris, Toi cher, cher ange, toi ! Sur mon cœur, sur mon sein, Toi ma volupté, toi mon désir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 16
Word count: 102