LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Plus rouge que la fleur de l'ohkouan
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية) 
Our translations:  ENG
Plus rouge que la fleur de l'ohkouan 
le soleil descendait derrière la campagne. 
C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon cheval. Je m'étais assis. 

Tu es arrivée, Fatima ! 
Et j'ai frissonné, comme le dormeur 
qui est surpris par l'aurore.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Bonhomme •   R. Coelho 

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View text with all available footnotes

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p. 70, with the title "L'Attente". Earlier title: "Ebn Zeïdoun".


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982), "Attente", op. 84 no. 1 (c1941) [ voice and piano ], from Trois poèmes Arabes, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Ruy Coelho (1889 - 1986), "Ebn Zeïdoun", published [1931], from 6 Kacides mauresques, no. 4, Lisboa : Oliveira [sung text checked 1 time]
  • by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine, "L'Attente", published 1929 [ high voice and piano ], from Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint, no. 4, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel; note: the text begins 'C'était l'heure convenue' [sung text not yet checked]
  • by Jacqueline Despas (b. 1893), "L'Attente", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 12, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
  • by Sylvain Vouillement (1910 - 1995), "L'Attente" [ voice and piano ], from Mélodies, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Harry Joelson , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 6
Word count: 45

Redder than the flower of the ohkouan
Language: English  after the French (Français) 
Redder than the flower of the ohkouan
the sun set behind the landscape.
It was the appointed hour.  I'd tied up my horse. I'd sat down.

You appeared, Fatima!
And I shivered, like a sleeper
who is surprised by the dawn.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Attente" = "Waiting"
"Ebn Zeïdoun" = "Ebn Zeïdoun"
"L'Attente" = "Waiting"

Note to stanza 1, line 1, line 7: ohkouan appears in Toussaint's translation from the Arabic and is left unexplained.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 6
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris