Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Plus rouge que la fleur de [l'ohkouan]1 le soleil descendait [derrière la campagne]2. C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon [cheval. Je]3 m'étais assis. Tu es [arrivée, Fatima]4 ! [Et j'ai frissonné]5, comme le dormeur qui est surpris par l'aurore.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p. 70, with the title "L'Attente". Earlier title: "Ebn Zeïdoun".
1 Bonhomme: "l'océan"2 Bonhomme: "dans les sables"
3 Coelho: "cheval et je"
4 Bonhomme: "arrivée"; Coelho: "arrivée, ma bien-aimée"
5 Coelho: "Alors un grand frisson m'a saisi"
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982), "Attente", op. 84 no. 1 (c1941) [ voice and piano ], from Trois poèmes Arabes, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ruy Coelho (1889 - 1986), "Ebn Zeïdoun", published [1931], from 6 Kacides mauresques, no. 4, Lisboa : Oliveira [sung text checked 1 time]
- by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine, "L'Attente", published 1929 [ high voice and piano ], from Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint, no. 4, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel; note: the text begins 'C'était l'heure convenue' [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (b. 1893), "L'Attente", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 12, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
- by Sylvain Vouillement (1910 - 1995), "L'Attente" [ voice and piano ], from Mélodies, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Harry Joelson , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-01
Line count: 6
Word count: 45
Redder than the flower of the [ohkouan]1 the sun set [behind the landscape]2. It was the appointed hour. I'd tied up my [horse. I'd]3 sat down. You [appeared, Fatima]4! [And I shivered]5, like a sleeper who is surprised by the dawn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Attente" = "Waiting"
"Ebn Zeïdoun" = "Ebn Zeïdoun"
"L'Attente" = "Waiting"
1 Bonhomme: "ocean"
2 Bonhomme: "into the sands"
3 Coelho: "horse and I'd"
4 Bonhomme: "appeared"; Coelho: "appeared, my beloved"
5 Coelho: "Then I was seized with a great shiver"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 6
Word count: 50