by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Abendklage
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Our translations: FRE
Vorm Osttor stehn die Weiden Mit Zweigen hoch und dicht. „Dahin laß dich bescheiden, Ich komm' im Abendlicht.“ Der Abendstern schon bricht Hervor, um zu bekleiden Mit goldnem Saum die Weiden, Und sie erscheinet nicht. Vorm Ostthor stehn die Weiden Mit Zweigen hoch und dicht. „Dahin laß dich bescheiden, Ich komm' im Abendlicht.“ Der Abendstern schon bricht Hervor, um sich zu weiden Am Anblick meiner Leiden, Und sie erscheinet nicht.
J. Schelb sets stanza 2
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 218.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Abendklage", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Dr. Albert Schelb
This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 16
Word count: 71