by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Abendklage
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): FRE
Vorm Osttor stehn die Weiden
Mit Zweigen hoch und dicht.
„Dahin laß dich bescheiden,
Ich komm' im Abendlicht.“
Der Abendstern schon bricht
Hervor, um zu bekleiden
Mit goldnem Saum die Weiden,
Und sie erscheinet nicht.

Vorm Ostthor stehn die Weiden 
Mit Zweigen hoch und dicht. 
„Dahin laß dich bescheiden, 
Ich komm' im Abendlicht.“ 
Der Abendstern schon bricht 
Hervor, um sich zu weiden 
Am Anblick meiner Leiden,
Und [sie]1 erscheinet nicht.

J. Schelb sets stanza 2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 218.

1 Schelb: "er"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Albert Schelb

This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 16
Word count: 70