Bunt sind schon die Wälder
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
Wie die volle Traube,
Aus dem Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemahlt.
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene, goldne Quitten
In den Landhof trägt!
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.
First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 106
The woods have already grown colourful
Language: English  after the German (Deutsch)
The woods have already grown colourful;
The fields of stubble are yellow,
And autumn begins.
Red leaves fall,
Grey mists surge about,
The wind blows more coolly.
From out of the grape leaves
How the full grape
Glows in crimson colours;
Along the railing,
Peaches, painted with
Red and white stripes, are ripening.
See! how the maiden here
Industriously places
Plums and pears into her basket;
There, with light steps,
That one carries golden quinces
Into the farmyard!
Nimble carriers are leaping,
And the maidens are singing,
Everything rejoices gaily!
Among the lofty grapevines,
Colourful ribbons float
Upon straw hats!
Violins and flutes sound
In the red evening glow
And in the radiance of the moon
Young grape-harvesting girls
Beckon and begin
The German roundelay.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Coro. Herbstlied" = "Chorus autumn song"
"Herbstlied" = "Autumn song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2022-05-12
Line count: 30
Word count: 128