Translation © by Lau Kanen

Bunt sind schon die Wälder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
 
Wie die volle Traube,
Aus [dem]1 Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemahlt.
 
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene, goldne Quitten
In den Landhof trägt!
 
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
 
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im [Mondenglanz]2;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.

First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.

1 Schubert: "der"
2 Schubert, and later Salis prints (1863, 1893): Morgenglanz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-26 16:10:34
Line count: 30
Word count: 103

Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
't Bos toont kleuren vele,
Stoppelvelden gelen,
En de herfst begint.
Rode blaad'ren dalen,
Grijze nevels dwalen,
Koeler waait de wind.
 
Tussen 't wingerdlover
Wordt het paars getover
Van de druif bespeurd;
Rijpend aan de repen
Perziken met strepen,
Rood en wit gekleurd.
 
Zie, hier plukt een deern
Vlijtig pruimen, peren;
'n Korfje vol heeft zij.
Díe, met lichte schreden,
Brengt ze naar beneden1,
Naar de boerderij!
 
Ferme dragers springen
En de meisjes zingen,
Alles juicht 'Oho!'
Bonte linten zweven
Door de wijngaarddreven
Op de hoed van stro.
 
Fluit en vedel klinken
Als de zon gaat zinken
En de maan krijgt glans;
Jonge pluksters zwaaien,
Wenken en gaan draaien
'n Duitse rondedans.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk, maar slecht klinkend: Die, met lichte treeën, brengt de gouden kweeën (= kweeperen)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 30
Word count: 112