Translation © by Salvador Pila

Bunt sind schon die Wälder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
 
Wie die volle Traube,
Aus [dem]1 Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemahlt.
 
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene, goldne Quitten
In den Landhof trägt!
 
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
 
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im [Mondenglanz]2;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.

First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.

1 Schubert: "der"
2 Schubert, and later Salis prints (1863, 1893): Morgenglanz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-26 16:10:34
Line count: 30
Word count: 103

Els boscos s’han acolorit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els boscos s’han acolorit;
grocs són els camps de rostolls,
i comença la tardor.
Les fulles vermelles cauen,
la boira gris bandereja,
el vent bufa més fred.

Els raïms reblerts
des del fullatge dels ceps
purpuris resplendeixen;
al camp hi maduren
els préssecs amb franges
pintades de vermell i blanc.

Guaita! Com aquí la noia,
diligent, fica prunes
i peres al seu cistellet;
allà, amb passos lleugers,
aquelles, porten codonys
daurats a la masia!

Els mossos àgils saltironegen,
i les noies canten,
tots es gauben contents!
Cintes de colors voleien,
enmig de ceps abrinats,
als barrets de palla!

Sona el violí i la flauta
al capvespre
i a la llum de la lluna;
joves vinyateres
fan signes i comencen
en rotllana una dansa alemanya.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Coro. Herbstlied" = "Coro. Cançó de tardor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 17:41:47
Line count: 30
Word count: 124