by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Das gelbe Laub erzittert
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CHI ENG ENG FRE
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, Alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt in's Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers seyn.
Mir ist, als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund'.
Ich mußte dich verlassen,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der sterbende Wald.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, 29. Band (Sonnabend, 23. Mai 1835), No. 123, page 489.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
The yellow foliage trembles
Language: English  after the German (Deutsch)
The yellow foliage trembles,
The leaves fall;
Ah, everything that was fair and lovely
Wilts and sinks into the grave.
Around the treetops in the forest
A painful sunshine flickers;
That might well be the last kisses
Of the departing summer.
I feel as if I must weep
From the deepest depths of my heart;
This image reminds me again
Of the hour of our parting.
I had to leave you,
And knew that you would soon die;
I was the departing summer,
You were the dying forest.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"An Kitty" = "To Kitty"
"Das gelbe Laub erzittert" = "The yellow foliage trembles"
"Das welke Laub erzittert" = "The limp foliage trembles"
"Der scheidende Sommer" = "Departing summer"
"Herbst" = "Autumn"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 16
Word count: 98