Frühlingsregen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI ENG
Ein Nebel ist über der Stadt.
Die Höhen sind kahl.
Alle Menschen sind matt
Und gehn wie in Qual.
Ein Regen wird niedersinken,
Warm, weich und schwer.
Alle Äcker werden ihn trinken . . .
Nur mein Acker bleibt tropfenleer!
View text with all available footnotes
Confirmed with Richard Schaukal, Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, Leipzig, Verlag von P. Friesenhahn, 1898, page 105.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "春雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring rain", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-17
Line count: 8
Word count: 40
Spring rain
Language: English  after the German (Deutsch)
There is a fog upon the city.
The heights are bare.
All humans are weary
And walk about as if in agony.
A rain shall descend,
Warm, soft, and plentiful.
All the fields shall drink it . . .
Only my field shall remain empty of raindrops!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-18
Line count: 8
Word count: 47