by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein Nebel [ist]1 über der Stadt.
Die Höhen sind kahl.
Alle Menschen sind matt
Und [gehn]2 wie in Qual.

Ein Regen [wird]3 niedersinken,
Warm, weich und schwer.
Alle Äcker werden ihn trinken . . .
Nur [mein Acker]4 bleibt tropfenleer!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Schaukal, Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, Leipzig, Verlag von P. Friesenhahn, 1898, page 105.

1 Cahn-Speyer: "liegt"
2 Cahn-Speyer: "gehen,"
3 Cahn-Speyer: "will"
4 Cahn-Speyer: "meiner"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring rain", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-10-17
Line count: 8
Word count: 40

Spring rain
Language: English  after the German (Deutsch) 
[There is a fog]1 upon the city.
The heights are bare.
All humans are weary
And walk about as if in agony.

A rain [shall]2 descend,
Warm, soft, and plentiful.
All the fields shall drink it . . . 
Only [my field]3 shall remain empty of raindrops!

View original text (without footnotes)
1 Cahn-Speyer: "A fog lies "
2 Cahn-Speyer: "wishes to"
3 Cahn-Speyer: "mine"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-10-18
Line count: 8
Word count: 47