Zwielicht
Language: German (Deutsch)
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume -
Was will dieses Grau'n bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.
Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib wach und munter!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
View text with all available footnotes
Confirmed with
Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtlich poetische Werk, Zweiter Band, Dritte Auflage, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, p. 436.
Note: some 20th century editions of Eichendorff have "wider" instead of "wieder" in stanza 2, line 4, but "wieder" is prevalent in the editions that came out in the 19th century. (With thanks to Alfred Liebel for pointing this out.)
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le crépuscule va déployer ses ailes,
Effrayants, les arbres s'agitent
Les nuages courent, comme des rêves lourds -
Que signifient ces horreurs ?
Si tu as un chevreuil que tu préfères aux autres,
Ne le laisse pas paître seul,
Les chasseurs parcourent la forêt et sonnent du cor,
De temps en temps des voix se déplacent.
Si tu as un ami ici-bas,
En cette heure ne te fie pas à lui,
Tout sourire des lèvres et des yeux,
Sous couvert de traîtresse paix, il médite la guerre.
Celui qui se couche aujourd'hui fatigué,
Demain se lève renaissant.
Plus d'un se trouve perdu dans la nuit -
Méfie-toi, reste vif et gaillard.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 110