LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Zwielicht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume -
Was will dieses Grau'n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.

Was heut [müde gehet]1 unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches [bleibt]2 in Nacht verloren -
Hüte dich, [bleib]3 wach und munter!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

View original text (without footnotes)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtlich poetische Werk, Zweiter Band, Dritte Auflage, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, p. 436.

Note: some 20th century editions of Eichendorff have "wider" instead of "wieder" in stanza 2, line 4, but "wieder" is prevalent in the editions that came out in the 19th century. (With thanks to Alfred Liebel for pointing this out.)
1 Schumann: "gehet müde"
2 Schumann: "geht"
3 Schumann: "sei"

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zwielicht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zwielicht", op. 39 no. 10 (1840), published 1842 [ voice and piano ], from Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff, no. 10, Wien, Haslinger [sung text checked 1 time]
  • by C. Otto Weber , "Zwielicht", op. 5 no. 3, published 1875 [ voice and piano ], from Nachtlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Crepuscle", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Deemstering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pénombre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "דימדומים", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Crepuscolo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Grålysning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Penumbra", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Medialuz", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

Grålysning
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Demringen sprer snart sine vinger,
Trærne beveger seg fryktinngytende,
Skyene trekker som tunge drømmer --
Hva vil denne skrekk bety?

Har du et rådyr du elsker mer enn de andre,
La det ikke gresse alene,
Jegere farer rundt i skogen og blåser,
Stemmer vandrer hit og dit.

Har du venn her nede,
Stol ikke på ham inntil denne time,
Vel vennlig i blikk og ord,
Planlegger han krig i den svikefulle fred.

Det som i dag trett går under
Hever seg i morgen født på ny.
Mangt går seg vill om natten --
Pass deg, vær våken og munter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zwielicht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-03-19
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris