by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka
Warum sind denn die Rosen so blaß?
Language: German (Deutsch)
Warum sind denn die Rosen so blaß? O sprich mein Lieb warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut, Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Verwelkter Blütenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au, So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb? Mein liebes Liebchen sprich O sprich mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich?
Available sung texts: (what is this?)
• F. Lachner • M. Schnorr von Carolsfeld • C. de Vliegh • M. ZengerP. Cornelius sets stanzas 1-2, 4
M. Zenger sets stanzas 1, 3-4
M. Schnorr von Carolsfeld sets stanzas 1, 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Чого так поблідли ті рожі ясні
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
Чого так поблідли ті рожі ясні, Скажи, моя люба, мені? Чого у зеленій траві запашні Блакитні фіалки – сумні? Чого жайворонок так сумно співа Та жалібно в небі яснім? Чого пахне так запашная трава, Немов погребовий той дим? Чого навіть сонце не гріє мене, А прикро так світить на діл? Чого на землі все смутне і страшне, Мов сумнеє поле могил? Чого мені тяжко, вмираю немов? Скажи, моє щастя ясне! О мила, коханая любко, промов, Чого покидаєш мене?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Леся Українка, Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 133 – 147
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-28
Line count: 16
Word count: 79