Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in den Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.
Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und in den Rosen bluten.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104
Pareille au cœur qui longtemps
À lutté en vain contre les pleurs
Que ses tourments ont libérés,
La terre, qui était enserrée
Et figée par le givre et le gel,
Fait éclater la croûte glacée de l'hiver ;
Par les forêts et les champs, les monts et les lacs,
Tout jaillit de ses anciennes contractions,
Et cela fait verdir les rameaux et les vrilles
Et s'assombrir le bleu du ciel
Et frissonner dans les gouttes de rosée
Qui vacillent dans l'herbe.
Maintenant, chagrin de l'avoir perdue,
Chagrin qui paralyse, éclate aussi,
Pour avec ton flot tout inonder.
Éclate !
Dans l'éclair des nuages puisses-tu rayonner
Et fleurir avec les violettes
Et fleurir avec les roses.