Ja, du weißt es, theure Seele
Language: German (Deutsch)
Ja, du weißt es, theure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.
Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethisten-Becher
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig an das Herz dir sank,
Habe Dank.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann von Gilm, Gedichte, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, page 146.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Oui, tu le sais, chère âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oui, tu le sais, chère âme,
C'est un supplice d'être loin de toi,
L'amour rend le cœur malade,
Sois remerciée.
Buveur de liberté je ne levais pas
Haut la coupe d'améthyste,
Et tu bénissais la boisson,
Sois remerciée.
Tu en as exorcisé le mal,
Et bienheureux, je me suis noyé en ton cœur,
Comme jamais je ne l'avais fait,
Sois remerciée.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of "Zueignung" = "Dédicace"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 62